Bible Fellowship Church

Extending Jesus' Love

  

FAQ: Bible Translation Philosophy

 

Introduction

There are two major philosophies of Bible translation.  The first is Literal and the second is Dynamic Equivalency.  Below are detailed descriptions of both philosophies ond at the end, is Pastor Tim's verdict on which is beter.

 

Dynamic Equivalency or Thought-for-Thought Philosophy

This philosophy of translation asks the question "why did God say this?"  At the end of the day, this is the question Bible readers are asking and so it is no wonder most English-speaking Bible readers choose a Dynamic Equivalency translation.  The translators read a sentence in the source language (Hebrew for the Old Testament and Greek for the New Testament) and they translate it the way someone today would say that sentence.  Word order in the source and target languages are wildly different.  Words with theological significance (e.g. atonement, justification, propitiation, sanctification, etc) are interpreted rather than just translated. 

Examples of this philosophy are the New International Version (NIV), Today's New International Version (TNIV), New Living Translation, Good News Bible (GNB), and many others.

 

Literal or Word-for-Word Philosophy

On the other hand, the Literal Philosophy of translation asks the question "what did God say?"  Translations of this system take a word in the source language and translate that word into the target language.  Word order in English is generally what the word order was in the source.  This makes for a slightly more cumbersome read for a casual devotion, but much more efficient and technical read for an in-depth study than one would get with a dynamic equivalency translation.  The other cumbersome element to these translations is the big words.  Whereas the other philosophy would write out the definition in their translation, this philosophy would just write out the word and leave it up to you to do the defining as you read and study.

Examples of this philosophy are the English Standard Version (ESV), New American Standard (NASB), New Revised Standard (NRSV), New King James (NKJV), and the King James Version (KJV).

 

Pastor Tim Weighs In

There is, no doubt, a huge difference between these two methods.  As I weigh in on the issue, please understand that I am not legislating the use of one or the other.  You aren't a better Christian or a better person for using one or the other.  Both are valuable and in fact, I have and use translations of both varieties on a regular basis.  Thus endeth all the caveats. Let us compare some major translations.

1 John 2:2

(NIV) He is the atoning sacrifice for our sins, and not only for ours but also for the sins of the whole world.

(NASB) and He Himself is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for those of the whole world.

(NLT) He is the sacrifice for our sins. He takes away not only our sins but the sins of all the world.

(KJV) And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world.

(NCV) He is the way our sins are taken away, and not only our sins but the sins of all people.

(ESV) He is the propitiation for our sins, and not for ours only but also for the sins of the whole world.

 

Three Benefits to Literal over Dynamic

Notice the major difference between the two philosophies in this verse.  Dynamic Equivalency says "the atoning sacrifice" whereas Literal says "Propitiation."  I prefer Literal in general throughout the Bible, but in this one verse Literal is right and Dynamic is wrong.  I don't want anyone to think this is the case throughout the Bible, but it certainly is the case here.  Atonement does not equal Propitiation.  Propitiation means soothing of God's anger, not atoning for sin.  Literal makes this verse about Jesus and the Father.  Dynamic Equivalence makes it about Jesus and me.  And so from a technical sense, I prefer Literal over Dynamic Equivalence. 

There is another reason I prefer Literal.  It is a discipleship reason... as people grow in the Faith, they should be exposed to the vocabulary of the Faith.  Perhaps one of the reasons many disciples are not well-rooted in the faith is because they use a Bible translation that does all the interpreting for them.  I prefer a Bible that makes me work, makes me think, I have to wrestle with all the questions of observation, interpretation, and application.

Allow me to cite one final reason I prefer Literal.  As disciples begin their study of Scripture, they begin cross-referencing and comparing one verse to another.  With the interpretive work already done in Dynamic Equivalency Bibles, the end rendering of a verse uses more common words and so in our cited verse above (1 John 2:2), one would begin looking up all verses using the word "sacrifice" or "atone."  The reader would not know that this verse uses a different source word than the other verses.  In fact, this word is only used twice in the whole New Testament (here and in 1 John 4:10). 

 

In Summary

Notice my three reasons are related to the study of God's Word.  Study, however, is only one of three ways to use God's Word.  Study, Meditation, and Memorization are three equally important ways to use God's Word.  Whereas Literal is stronger for study, perhaps it is weaker for the other two uses.  Am I suggesting that studying in your NIV is a waste of time?  Certainly not.

 

More Information

Our Bible Resources page

 

 

Return to all Bible Resources

 


NETWORKING

 Facebook
see our page
 MySpace
see our page
 Bible Think Tank
Pastor Tim's Blog
 More
All Networking
  
    Sun | 9:45am, 11am, 6pm!!

    Wed | 7pm, 8:30pm

    Our Location
    About Camden BFC

    What to Expect

    Meet Our Leaders

    Our Activities

User

Pwd